Uma música de uma das maiores cantoras francesas de todos os tempos... Eu não conhecia essa música em específico, conhecia algumas outras. Mas topei em cima dela e assustei com como ela descreve bem a gente.
Te amo demais paixão da minha vida!!!
C'est lui que mon coeur a choisi | Foi Ele Que Meu Coração Escolheu |
| Je me rappelle plus comment on s’était rencontrés | Não me lembro mais de como nos encontramos |
| Je ne sais plus si c’est lui qui a parlé le premier | Não sei mais se foi ele quem falou primeiro |
| Ou bien si c’était moi qu’avais fait les avances | Ou se fui eu quem deu o primeiro passo |
| Ça n’a pas d’importance | Isto não tem importância |
| Tout ce que je veux me rappeler: | Tudo o que eu quero lembrar é que |
| REFRAIN: | REFRÃO: |
| C’est lui que mon coeur a choisi | Foi ele quem meu coração escolheu |
| Et quand y me tient contre lui | E quando ele me abraça |
| Dans ses yeux caressants | Nos seus olhos cheios de ternura |
| Je vois le ciel qui fout le camp | Vejo o céu fugindo |
| C’est beau c’est épatant | É uma coisa linda, impressionante |
| Il a pas besoin de parler | Ele nem precisa falar |
| Il a qu’à me regarder | Basta que ele olhe para mim |
| Et je suis à sa merci | E ele faz de mim o que bem quer |
| Je ne peux rien contre lui | Não poso fazê-lo parar |
| Car mon coeur l’a choisi | Pois meu coração o escolheu |
| Je ne sais pas s’il est riche ou s’il a des défauts, | Não sei se é rico ou se tem defeitos, |
| Mais de l’aimer comme je l’aime, un homme est toujours beau. | Mas por amá-lo como amo, um homem é sempre belo. |
| Et quand on va danser, qu’il pose sur mes hanches | E quando vamos dançar, e ele põe na minha cintura |
| Ses belles mains si blanches, | Suas lindas mãos alvas, |
| Ça me fait froid dans le dos. | Me corre um frio pela espinha. |
| REFRAIN | REFRÃO |
| Je sais pas ce qui m’arrivera, si ça durera longtemps, | Não sei o que está acontecendo comigo, se isso vai durar muito tempo |
| Mais je me fiche du plus tard, je veux penser qu’au présent. | Mas não estou nem aí pra o amanhã, só quero pensar no presente. |
| En tout cas il m’a dit qu’il m’aimerait toute la vie | Em todo caso, ele me disse que me amaria toda a vida |
| Ce que la vie sera jolie | Como a vida será linda |
| Si il m’aime… pour tout le temps! | Se ele me amar… pra vida inteira! |

Nenhum comentário:
Postar um comentário